320x100

"이해는 하지만 그렇네.."

— 공감하면서도 여운을 남기는 표현들

✅ 표현의 의미부터 짚고 가자

한국어에서 “이해는 하지만 그렇네..”는 단순한 동의가 아닙니다.

  • 말은 이해가 돼요.
  • 그런데 마음속에는 아직 여운이나 아쉬움이 남아 있어요.
  • 완전히 동의하긴 어렵고, 감정적으로는 뭔가 걸리는 느낌이죠.

이런 뉘앙스를 담기 위해서는, 단순한 I understand만으로는 부족합니다. 그 복잡한 감정을 전할 수 있는 자연스러운 영어 표현들을 아래에서 소개할게요.


💡 핵심 표현 5가지 + 상황별 예시

1. "I get it, but still..."

말은 이해하지만 그래도… 뭔가 마음이 남아있을 때

  • ✔️ 캐주얼하면서도 감정적인 여운을 주기 좋은 표현이에요.
  • 📌 still이 들어가면서 뭔가 미묘한 감정이 남아 있음을 전달합니다.

예문

"I get it, but still… I was really hoping we could go together."
(이해는 하지만, 그래도… 같이 가고 싶었단 말이야.)


2. "I understand, but yeah..."

감정이 복잡하고, 끝맺지 않고 여운을 줄 때

  • ✔️ 말끝을 흐리는 느낌을 그대로 살린 표현입니다.
  • 🤔 말을 아끼면서 속마음을 드러낼 수 있어요.

예문

"I understand, but yeah… it’s just not what I expected."
(이해는 해. 근데… 기대했던 거랑 좀 다르네.)


3. "I see where you're coming from, but..."

논리는 이해했지만 감정적으로 공감하긴 어렵다는 뉘앙스

  • ✔️ 토론이나 설득 중에 자주 쓰이는 문장이에요.
  • 📌 상대방 입장을 고려하면서도 나의 생각을 부드럽게 덧붙일 수 있어요.

예문

"I see where you're coming from, but I just think there's a better way to do this."
(네 입장은 알겠는데, 난 이걸 더 좋은 방법으로 할 수 있다고 생각해.)


4. "Fair enough, but it still feels off."

수긍은 가지만 여전히 꺼림칙한 느낌

  • ✔️ Fair enough는 “그 말도 맞지” 정도의 수긍 표현입니다.
  • ✔️ 뒤에 “feels off”를 붙이면 "뭔가 이상해", "마음이 안 편해"란 감정을 전달할 수 있어요.

예문

"Fair enough, but it still feels a bit off to me."
(뭐 그럴 수도 있지. 그래도 뭔가 꺼림칙하긴 해.)


5. "I get your point, but I’m not totally convinced."

말의 요지는 알겠지만 완전히 납득하지 못할 때

  • ✔️ 비교적 포멀하거나 진지한 대화에 어울립니다.
  • 📌 상대방의 논리에는 동의하지만 나의 판단은 다르다는 뉘앙스를 줘요.

예문

"I get your point, but I’m not totally convinced that this is the right direction."
(네 말은 알겠어. 근데 이게 맞는 방향인지는 잘 모르겠어.)


🧠 마무리 Tip: 말투와 표정도 중요해요!

"이해는 하지만 그렇네.." 같은 표현은 감정의 뉘앙스가 핵심입니다. 영어로 말할 때는 말투, 억양, 눈빛 같은 비언어적 표현도 함께 써야 진짜 전달돼요.

  • 👉 말을 하면서 고개를 끄덕이되 살짝 고개를 갸웃하거나
  • 👉 말끝을 흐리거나 한숨을 살짝 섞어서 말하면 더 자연스럽습니다.

✍️ 마무리 요약

 

한국어 표현 영어 표현 감정 뉘앙스
이해는 하지만... I get it, but still... 아쉬움, 여운
음…그건 알겠는데 I see where you're coming from, but... 논리적 이해 vs 감정적 거리감
수긍은 하지 Fair enough, but… 말은 맞지만 마음이 안 놓임
반응형

+ Recent posts